Traducerile sunt prezente peste tot in jurul nostru: fie ca vorbim despre subtitrarea unui film, de descrierea unui produs, ori de un contract intre doua companii, toate acestea au trecut prin mainile unui traducator. Societatea globalizata si intensificarea interactiunilor online au condus la o necesitate tot mai mare de a elimina barierele lingvistice. Serviciile lingvistice par a se „pierde in peisaj”, fiind implicite activitatii noastre de zi cu zi, insa traducerile sunt observate in special cand sunt gresite, caz in care pot provoca amuzament, dar mai ales pierderi substantiale.
Traduceri si Traducatori: Asteptare vs. Realitate
Nu de putine ori, activitatea de traducator este neglijata sau minimizata. Exista o tendinta de a pune egal intre competenta lingvistica dobandita la scoala si abilitatea de a traduce texte oricat de complexe, inalt specializate, cum ar fi manualul de utilizare al unui microscop, instructiunile de utilizare ale unui excavator, un set de analize medicale ori un volum de poezie.
Asteptare…
Uneori, putem avea impresia ca, daca stim sa conversam intr-o limba straina, este suficient ca sa traducem. Adesea, clientii isi fac traducerea pe cont propriu si vin la birou doar pentru „o stampila”. Dezvoltarea instrumentelor online pentru traduceri a condus la extinderea acestui fenomen, lasand impresia ca traducerea se face „automat” si ca singurul rol al traducatorului este cel de „stampilator”.
Evenimente - Club Antreprenor și Ziarul Pozitiv:
17 iunie 2025: Future Energy Europe Summit, Ediția a V-a
17 iunie 2025: Gala Club Antreprenor
27 iunie 2025: Pilonii de dezvoltare ai județului Alba – mediul de afaceri, autoritățile locale, sistemul universitar și învățământul profesional dual
Vezi toate Evenimentele 2024-2025 organizate de CA & ZP
« „Am facut si eu germana in liceu, asa ca mi-am tradus singura contractul de vanzare cumparare al casei si vreau sa mi-l stampilati” – auzim adesea de la unii dintre clientii nostri. » explica Andra Pusca, Managing Partner la Traduceri10.
La polul opus exista asteptarea ca, in biroul de traduceri sa lucreze o armata de oameni care sa traduca sute de pagini zilnic. Oamenii au nevoie sa vada cine lucreaza pentru ei, echivaland prezenta unei echipe mari cu un nivel ridicat de calitate si incredere, iar ideea ca multi traducatori lucreaza in acelasi spatiu ofera asigurarea ca rezultatul va fi bine gestionat si satisfacator pentru client. Aceasta este mai aproape de realitatea complexitatii activitatii de traduceri, in sensul ca orice traducere este gestionata de o echipa multidisciplinara.
… si Realitate
Traducatorul este o persoana care petrece multi ani studiind limba straina in care traduce, la care se adauga anii in care traduce efectiv, perfectionandu-si continuu stilul si competentele. Un simplu curs de limba straina sau abilitatea de a purta conversatii nu ne ofera calitatea de traducator. Aceasta competenta vine cu responsabilitati complexe, in special pentru calitatea oferita clientului, iar traducatorul este raspunzator din punct de vedere legal pentru traducerile pe care le produce. Un alt aspect mai putin cunoscut este ca, adesea, traducatorii lucreaza ca liber profesionisti, colaborand cu mai multe birouri de traduceri, insa lucrand din confortul propriei case sau dintr-o locatie remote, fie ca vorbim de un hub sau din varful muntelui.
Ce se intampla efectiv intr-un birou de traduceri?
Oricat de simplu ar parea, in spatele cortinei se desfasoara un balet gratios intre partile implicate, astfel incat totul sa se incheie cu o traducere calitativa si un proiect de succes. Iar totul pare atat de simplu doar cand treaba e facuta bine!
Haideti sa parcurgem etapele procesului de traducere:
- Clientul stabileste ce are de tradus si alege furnizorul de servicii lingvistice
- Furnizorul analizeaza si intelege proiectul, apoi verifica ce resurse trebuie implicate. Dupa pregatirea ofertei financiare, acesta inainteaza si o propunere privind termenul de predare. La Traduceri10, discutam intotdeauna cu clientul in mod transparent si flexibil toate detaliile privind costurile si termenele.
- Dupa acceptarea ofertei si a termenului, treaba clientului se incheie si incepe cea a biroului de traduceri. Managerul de proiect se ocupa de pregatirea documentelor, formarea echipei de traducatori si revizori alocati proiectului si comunicarea cerintelor proiectului, transmitand materialele relevante pentru proiect, respectiv glosare de termeni, memorii de traducere sau alte materiale ale clientului, pentru asigurarea coerentei si consecventei terminologice. Echipa este aleasa in functie de specializarea traducerii si de necesitatile proiectului.
- Documentele de tradus sunt procesate, convertite si editate grafic pentru a facilita procesul de traducere.
- Traducatorul sau echipa de traducatori realizeaza traducerile, respectand toate cerintele proiectului. Traducatorul poate fi roman sau nativ al limbii in care se realizeaza traducerea.
- Dupa finalizarea traducerii, aceasta e trimisa la revizor, care o parcurge pentru a se asigura ca aceasta este corecta, ca terminologia este adecvata domeniului, ca textul este fluent si usor de inteles si asigura primul nivel de calitate. Revizorul poate fi roman sau nativ al limbii in care se realizeaza traducerea. In anume situatii, la solicitarea clientului, traducerea poate fi parcursa si de un specialist – jurist/ avocat, inginer, medic etc. – independent si nativ, pentru a asigura corectitudinea si conformitatea cu industria respectiva.
- Graficianul reediteaza traducerea, efectuand ajustari pentru ca aceasta sa respecte aspectul originalului. La Traduceri10, traducerile pastreaza in proportie de 99% aspectul originalului, cu exceptia situatiilor cand originalele au o calitate foarte slaba.
- Traducerea este parcursa din nou de Managerul de Proiect, care verifica in intregime conformitatea acesteia cu standardele interne de calitate, precum si cu cerintele impuse de client.
- Clientul primeste traducerea si ofera feedback-ul aferent.
In acest „dans” pot fi angrenate si alti specialisti sau alte institutii, precum notari, avocati etc., pentru certificari suplimentare.
Cum reusim sa obtinem traduceri de calitate?
„O traducere de calitate poate fi realizata numai prin utilizarea tuturor resurselor pe care le avem la dispozitie. Nu este suficienta traducerea automata, ci ea trebuie sa treaca prin filtrul uman si chiar pe la un specialist! Nimeni nu isi doreste ca o traducere „automata” a unui set de analize medicale sa conduca la un diagnostic sau la un tratament gresit. In egala masura, utilizarea oricarui echipament bazandu-ne pe o traducere automata poate conduce la vatamari grave, ori chiar deces, din cauza interpretarii gresite a unui termen. Iar traducerile realizate online nu respecta conditiile de confidentialitate. Cine si-ar dori sa isi gaseasca informatiile personale publicate online, disponibile oricui?” detaliaza Andra Pusca, Managing Partner la Traduceri10.
Alegerea unui birou de traduceri specializate ofera companiilor posibilitatea de a-si concentra atentia pe activitatea lor principala, cu increderea ca profesionistul ales va oferi rezulate complete, fara batai de cap.
Iata cateva motive pentru care Traduceri10 este alegerea unor companii de top de pe piata din Romania si cea internationala:
- Clientii nostri primesc un raspuns extrem de rapid, atat telefonic, cat si pe e-mail sau prin alte mijloace de comunicare, caci timpul tuturor este pretios.
- Putem gestiona proiecte voluminoase si complexe, in mai multe limbi si in variate domenii de specializare – juridic, tehnic, economic, medical etc. Capacitatea de lucru poate fi ajustata pentru a finaliza mai multe documente intr-un termen mai scurt prin alocarea unei echipe mai vaste din cei peste 400 de traducatori si revizori cu care colaboram.
- Intotdeauna livram la timp, pentru ca ne place sa fim oamenii de incredere la care apeleaza clientii nostri. (Psst, un secret: de fapt, in majoritatea cazurilor, livram chiar mai rapid decat am promis!)
- Toate traducerile sunt verificate cu minutiozitate, pentru ca cele mai mici erori pot cauza pierderi majore. E important pentru noi sa respectam standardul intern de calitate pe care ni l-am autoimpus, ca promisiune a noastra in fata clientilor care ne aleg.
- Nu livram un simplu word, ci un document lucrat cu atentie si dedicare, care arata exact ca (sau chiar mai bine decat) originalul!
- Putem autoriza, legaliza, apostila sau supralegaliza documentele clientilor nostri.
- Oferim o multitudine de alte servicii, de la interpretariat, transcriere, subtitrare, dublaj, voice-over etc. pentru ca e mai simplu pentru clientii nostri sa obtina totul dintr-un singur loc, fara alte drumuri si batai de cap.
- Garantam confidentialitatea informatiilor si gestionam documentele intr-un mod sustenabil.
În concluzie, activitatea birourilor de traduceri si a traducatorilor este slab inteleasa, insa este esentiala pentru a asigura comunicare eficienta, dincolo de necesitatea ca traducerile sa respecte scopul pentru care sunt facute. O traducere gresita este inutila sau poate provoca daune grave, astfel ca este important sa alegem intotdeauna specialisti pentru serviciile de care avem nevoie!