Un moment istoric în dezvoltarea inteligenței artificiale a avut loc recent: un model AI a reușit să treacă testul Turing, ceea ce înseamnă că poate conversa atât de natural încât interlocutorii umani nu își dau seama că vorbesc cu un program. Această performanță ridică multe întrebări, în special în domeniul de activitate al firmelor de traduceri profesionale.
Într-o lume unde tehnologia avansează rapid, tot mai multe companii aleg să folosească traduceri automatizate. Însă, așa cum avertizează experții din industrie, faptul că un text „sună” bine nu garantează că este și corect.
Ce înseamnă testul Turing pentru traduceri?
Testul Turing, propus de Alan Turing în 1950, stabilește un criteriu simplu: dacă un AI poate purta o conversație fără ca interlocutorii să își dea seama că vorbesc cu o mașină, atunci el a „reușit” să imite inteligența umană.
Evenimente - Club Antreprenor și Ziarul Pozitiv:
17 iunie 2025: Future Energy Europe Summit, Ediția a V-a
17 iunie 2025: Gala Club Antreprenor
27 iunie 2025: Pilonii de dezvoltare ai județului Alba – mediul de afaceri, autoritățile locale, sistemul universitar și învățământul profesional dual
Vezi toate Evenimentele 2024-2025 organizate de CA & ZP
Un model de inteligență artificială a depășit recent această barieră, fiind perceput ca uman în peste jumătate din cazuri. Această evoluție este impresionantă, dar ridică semne de întrebare serioase în ceea ce privește traducerile. Dacă AI-ul poate părea uman, cum ne asigurăm că informația pe care o oferă este și corectă?
Traducerile automatizate: rapide, dar de încredere?
Mulți utilizatori consideră că, atâta timp cât un text sună fluent, traducerea este corectă. Însă, în realitate, o frază poate fi perfect formulată din punct de vedere gramatical, dar să aibă un sens greșit sau nepotrivit în context.
„Deși AI-ul poate ajuta enorm în traduceri, nu poate înlocui munca unui specialist uman”, explică Ruxandra Grigorescu, CEO la firma de traduceri Transl8. „O eroare subtilă într-un contract juridic sau într-un diagnostic medical poate avea consecințe majore.”

În sectorul juridic, o interpretare greșită a unui paragraf poate schimba înțelesul unei clauze contractuale. În domeniul medical, un termen tradus incorect poate pune în pericol sănătatea unui pacient.
Pericolul „traducerilor perfecte” ale AI-ului
Una dintre cele mai mari probleme ridicate de AI-ul care a trecut testul Turing este faptul că erorile sale devin mai greu de detectat. „Dacă un text sună natural și fluent și a fost corect în nouă situații, oamenii sunt mai puțin înclinați să îl verifice la a zecea, când poate să se strecoare o eroare”, avertizează Ruxandra Grigorescu. „Aceasta este o provocare majoră pentru industriile care depind de precizia absolută a traducerilor. Când o frază tradusă greșit de un AI nu este evident eronată, există riscul ca o companie să o folosească fără să realizeze implicațiile”, explică ea.
Un alt aspect esențial pe care AI-ul încă nu îl poate înțelege pe deplin este adaptarea culturală. Traducerea nu este doar o simplă transpunere a cuvintelor dintr-o limbă în alta, ci implică și interpretarea expresiilor idiomatice, a glumelor sau a nuanțelor culturale.
De exemplu, un joc de cuvinte în engleză poate fi de neînțeles într-o altă limbă dacă nu este adaptat corespunzător. „Firmele de traduceri lucrează nu doar cu limbi, ci și cu culturi, iar acest aspect nu poate fi replicat de o mașină, indiferent cât de avansată este”, explică CEO-ul Transl8.

Soluția? Inteligența artificială + expertiza umană
Tehnologia este un instrument puternic, dar nu ar trebui să fie folosită fără supraveghere. Companiile care au nevoie de traduceri de înaltă calitate trebuie să colaboreze cu profesioniști din domeniu, care să poată verifica și adapta textele acolo unde este necesar.
„AI-ul este o unealtă utilă, dar traducerile fără eroare necesită întotdeauna un ochi uman”, subliniază CEO-ul Transl8. „De aceea, combinăm tehnologia cu expertiza lingviștilor pentru a ne asigura că fiecare text este corect, clar și potrivit cultural.”
Chiar dacă inteligența artificială a reușit să păcălească oamenii, asta nu înseamnă că poate înlocui complet profesioniștii. Într-o lume unde comunicarea globală este esențială, calitatea traducerilor rămâne o prioritate absolută.